TRANSLATIONS 101 - English - Spanish - English translations
Advanced English classes for Spanish speakers who want to improve their communication skills and use English in meetings and at international conferences. - Clases de inglés avanzado para personas que hablan español y quieren mejorar sus habilidades de comunicación y entender y hablar en ínglés en juntas o en conferencias internacionales.
HOME
SERVICES
SERVICIOS
PRICING
PRECIOS
TIPS
CONSEJOS
NEWS
LINKS/ENLACES
ADVERTISE WITH T101
ENGLISH LANGUAGE CLASSES
e-mail
T101 © DR











Consejos



TRADUCCIONES:  PUNTOS PARA CONSIDERAR:



Propósito de la traducción:

Si sólo necesita una traducción general, hay sitios en el internet que le harán gratis una "aspera" traducción por computadora. (O puede comprar software que le dará resultados similares.) Pero si necesita una traducción completa y correcta, necesitará la ayuda de un traductor humano experimentado.

Muchos gobiernos y compañias privadas están trabajando en software para producir traducciones mejores y algún día esto será posible, pero por ahora, si está relacionado con el nombre de su compañia, sus años de R&D, o su reputación, ¡invertir en una traducción profesional está totalmente justificado!




Revisión:

La experiencia nos ha demostrado que los documentos requieren revisión antes de traducirse. Para ahorrarle ese gasto, le recomendamos repasar todo para corregir o eliminar material repetido, ambiguo o incierto.




Estilo:

Otros problemas tipicos son estilo incoherente, terminología incorrecta y uso incorrecto de las abreviaturas. Para evitar esto, recomendamos usar un estilo establecido o "diseñar" un estilo apropiado para su campo específico antes de la preparación de su documento original. (Ésta es una inversión de unos momentos que pueden salvarlo de tiempo y costo de revisiones mayores a lo largo de la preparación de su proyecto.)




Material tabulado:

Las tablas causan problemas especiales. Aparte de los puntos previamente mencionados, preste más atención a la "lógica".   Frecuentemente encontramos material que debe estar en columna "X" en columna "Y" o que secciones de columnas estan invertidas.




Idioma:

Hay diferencias importantes de estilo y concepto entre español e inglés que deben tenerse en cuenta al traducir. En inglés, los términos y expresiones son a menudo idiomáticas, y a veces el término encontrado en el diccionario puede hacer su traducción demasiado elegante, formal, legalista o "extraña". (En casos como esos, le damos las opciones de uso en una nota a pie de página para que pueda decidir qué opción prefiere.)

Recuerde que a diferencia del español, el inglés americano es muy "directo" y sin repetición. Por eso, escribiendo o editando su original así, puede ahorrar mucho tiempo y costo.




Variaciones de formato:

Aunque ahora es menos común, a veces en español un documento que debe tener un formato "fijo" con sólo cambios de detalle/especificaciones, se da una variedad de estilos intencionalmente para hacerle parecer "interesante".

Si su original tiene una variedad de estilos o presentaciones, asumiremos que quiere presentar la traducción de la misma manera, aunque puede resultar un documento innecesariamente confuso.

Obviamente, recomendamos su re-formateo antes de la traducción. ¡Además de la claridad resultante, probablemente será posible especificar "blocks" para traducir y así reducir dramáticamente el costo!  (Si no le es posible re-formatear su documento, pregunte por nuestro servicio de edición.)




Ambigüedad y material incompleto:

Porque de vez en cuando los conocimientos profundos del autor le dificultan escribir para "principiantes" en un estilo completo, lúcido y sencillo, le recomendamos el checeo de su original por alguien que no participó en su preparación. Así es posible evitar ambigüedades o información incompleta.
Este proceso puede igualar a economía porque, si un documento es "intraducible" debido a la falta de claridad, tendremos que devolverselo para que sea re-escrito o revisado. [ = tiempo]
Le cobraremos por el material traducido al punto donde descubramos el problema, aunque después usted necesitará pedirnos de traducir secciones re-escritas. [ = dinero]  


En casos raros el material es intencionalmente ambiguo (ej: algunos tipos de exámenes, algunos contratos y documentos legales, algunas cotizaciónes y presupuestos). Apreciaríamos una nota al lado de donde esto ocurre para que no tengamos que verificarlo con usted.




Números y fechas:

Se presentarán fechas en formato británico de día/mes/año (25 Dic 2018) a menos que nos pida utilizar otro formato.

Asegurarse que el formato de las fechas en su original sea lógico y consistente le ahorrará tiempo (y dinero) al momento de traducir su documento.

Los números y fechas presentados en formato medio-escrito/medio-numérico (10millones) se presentará en forma completamente numérica (10,000,000).

Para obedecer normas internacionales, los números serán separados por comas y los decimales por un punto (987,654,321.01) a menos que pida otro estilo.




Puntuación:

Para evitar posible confusión causada por la manera en que los espacios son interpretados por computadoras, ningún espacio será incluido dentro de los paréntesis, sólo entre las palabras. (Tom Jones es mi nombre artístico.)




¿Cual inglés?

Por favor especifique si prefiere inglés británico o americano.




Cómo verificar su trabajo:

Probablemente el más valioso consejo que podemos ofrecerle para que simplifique la revisión de sus documentos es la verificación por "artículo". Al principio esto puede parecer lento, pero podemos asegurarle que le sorprenderá lo rápido que puede encontrar errores e inconsistencias.
  • Simplemente escoja un elemento repetido. (Esto podría ser tan "básico" como los números de las páginas.)
  • Verifique sólo ese elemento a lo largo del documento.
  • Luego, escoja otro elemento (ej: los títulos: estilo / tamaño / espacios / negritas / cursivas / colores / etc.) y verifique sólo ese artículo.
  • Continúe elemento por elemento.
  • No sólo encontrará errores e inconsistencias, probable-
    mente encontrará maneras mejores y más claras de presentar su material.

    (Aunque su documento se preparó con un estilo establecido, a menudo los elementos específicos no encajan con dicho "estilo" y poco a poco una variedad de "estilos" aparecerán.)




  • Mantener la sencillez:

    Cuando le sea posible, escriba oraciones sencillas y cortas.
    Así su sentido será claro y con pocas probabilidades de ambigüedad ya traducidas.




    Thank you for visiting: www.translations101.com






    ADD Translations101
    TO YOUR BOOKMARKS
      (Add your comments)


                                           

                                           

                                           

            Twitter                               



    Inicio / Top